Ponieważ wszystkie są w języku angielskim to podjęłam się przetłumaczenia większości z nich (gra słowna pozostałych nie pozwala ich przetłumaczyć na nasz język ojczysty).
"Kocham Cię prawie tak mocno jak Nialla
PRAWIE"
"Pozwolę dotknąć ci wszystkie cztery dzisiejszej nocy"
(Chodzi tu oczywiście o 4 sutki Hazzy :>)
Daj mi Pepsi a ja ci w zamian dam mojego... [chyba nie muszę kończyć]
"Boję się jeździć rollercoaterem, mogę za to pojeździć na tobie?" [if u know what I mean ;p]
"Twoje oczy błyszczą bardziej niż moje brokatowe buty" [chyba nie macie problemu z identyfikacją właściciela tych butów, prawda?]
Gra słów tytułami piosenek z nowej płyty. Podtekst bardzo seksualny :> Chyba każdy zrozumie ;p
"Hej kotku, czy masz na imię Ameryka? Bo jestem w tobie tak długo, że błagasz mnie żebym wyszedł (wyjechał)"
"Mówią, że skóra jest największym organem...
Nie w moim przypadku"
"Sprawię, że twoje krzyki (jęki) będą wyższe niż moje wysokie noty w "You and I"
Nawiązanie do solówki Niallera w "Alive"
("Chcę szeptać ci do ucha coś, czego nie mogę powtórzyć")
Nawiązanie do teledysku "Kiss You"
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz